Неточність вводить в оману
Сьогодні служив заупокійну літію українською мовою за жертвами Голодомору. Спіткнувся об одну богословську помилку в перекладі священицької молитви "Боже духов и всякия плоти, смерть поправый и диавола упразднивый ...", яку українською перекладають як "Боже духів і всякої плоті (варіант: всього тілесного), що смерть переміг і диявола ЗНИЩИВ...".Неправильно! Господь диявола не знищив, диявол продовжує існувати. Господь диявола "упразднил", тобто зробив праздним, недіючим, безробітним (вибачте за образність), а якщо точніше то забрав в нього силу. Грецькою, καταργήσας - "відмінив" диявола.
Таким чином, краще залишити слов'янізм "диявола упразднив", або більш вільний переклад "СИЛУ диявола знищив".
0
0
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Читайте также

Почему «пре-подобные»?
18 Марта 08:47

Год, который изменил многое… но главное, он изменил меня
13 Марта 17:43

Два прошения во время Литургии всегда резали мне слух
13 Марта 17:07

Чин прощения и весна пост
03 Марта 14:24