Неточність вводить в оману
Сьогодні служив заупокійну літію українською мовою за жертвами Голодомору. Спіткнувся об одну богословську помилку в перекладі священицької молитви "Боже духов и всякия плоти, смерть поправый и диавола упразднивый ...", яку українською перекладають як "Боже духів і всякої плоті (варіант: всього тілесного), що смерть переміг і диявола ЗНИЩИВ...".Неправильно! Господь диявола не знищив, диявол продовжує існувати. Господь диявола "упразднил", тобто зробив праздним, недіючим, безробітним (вибачте за образність), а якщо точніше то забрав в нього силу. Грецькою, καταργήσας - "відмінив" диявола.
Таким чином, краще залишити слов'янізм "диявола упразднив", або більш вільний переклад "СИЛУ диявола знищив".
0
0
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Читайте также
Відповідь мовчанням сильніша ситуативних аргументів.
26 Сентября 09:45
Что я здесь делаю? Неделя о блудном сыне
03 Марта 18:18
Молчать нельзя, когда хулят Бога
19 Февраля 09:26
Рассказ Александра Ужанкова о чуде святителя Феодосия Черниговского
19 Февраля 09:17
Почему надо кошмарить народ, когда он молится за наших воинов?
19 Февраля 09:07