Неточність вводить в оману
Сьогодні служив заупокійну літію українською мовою за жертвами Голодомору. Спіткнувся об одну богословську помилку в перекладі священицької молитви "Боже духов и всякия плоти, смерть поправый и диавола упразднивый ...", яку українською перекладають як "Боже духів і всякої плоті (варіант: всього тілесного), що смерть переміг і диявола ЗНИЩИВ...".Неправильно! Господь диявола не знищив, диявол продовжує існувати. Господь диявола "упразднил", тобто зробив праздним, недіючим, безробітним (вибачте за образність), а якщо точніше то забрав в нього силу. Грецькою, καταργήσας - "відмінив" диявола.
Таким чином, краще залишити слов'янізм "диявола упразднив", або більш вільний переклад "СИЛУ диявола знищив".
0
0
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Читайте также
О духовном призвании и «адвокатах дьявола» в церковных одеждах
03 Апреля 19:34
Три года спустя: новые попытки передела церковного пространства
01 Апреля 12:45
Когда никто не причащается
20 Февраля 11:46
Глубинные причины военых неудач
19 Февраля 15:06
Рождество или день программиста: о вере, выборе и ответственности
26 Декабря 2025 02:22
