Почему «пре-подобные»?

2828
18 Марта 08:47
230
Собор Преподобных Киево-Печерских. Фото: сайт Киево-Печерской лавры Собор Преподобных Киево-Печерских. Фото: сайт Киево-Печерской лавры

Во второе воскресенье Великого поста празднуется память всех преподобных Киево-Печерских.

В этот день на проповедях в наших храмах иногда можно услышать объяснения, почему лик святых монахов носит такое название. Объяснения эти нередко являются т. н. "народной этимологией", потому что в их основе лежит простое понимание слова "подобный" в его современном значении — "похожий". Зачастую славянское название святых монахов "преподобные" объясняется как "похожие на Бога" или "уподобившиеся Богу" (в достигнутом ими совершенстве).

Однако в действительности греческое слово ὅσιος (которым традиционно называют сейчас аскета, причисленного к лику святых, и которое, собственно, переводится на церковнославянский как "преподобный") не имеет никакой смысловой нагрузки, хоть как-то связанной с "подобием" в современном значении этого слова (т.е. "схожесть, одинаковость").

Ὅσιος в древнегреческом языке (во времена политеизма) — это (перечислю значения из словаря): священный, установленный богами, благочестивый, набожный, праведный, ритуально чистый, посвящённый, преисполненный уважения, одобренный богами, честный, правильный, морально безупречный.

Как видим, смысловой оттенок "похожий, подобный" здесь полностью отсутствует.

Древняя этимология слова ὅσιος остаётся неясной, но, возможно, оно связано с "проверенный" или с "истинный".

Ближайшие синонимы ὅσιος в христианском лексиконе — это "святой" (ἅγιος), "священный" (ἱερός), "праведный" (δίκαιος). В античном древнегреческом здесь можно встретить наоборот и противопоставление: ὅσιος как "разрешенный богами" в отличие от δίκαιος как "разрешенный человеческими правилами"; в христианскую эпоху это противопоставление стирается.

Однокоренное существительное ὁσιότης — это "благочестие, святость" (слав. "преподобие" — ср. Лк. 1:75).

Соответственно, и Сам Бог именуется в греческом тексте Библии иногда ὅσιος, что обычно переводится на современный русский как "святой", но не как "преподобный" — ведь последнее воспринимается теперь как технический термин для обозначения святых монахов. В то же время в церковнославянском тексте Писания перевод ὅσιος как "преподобный" применительно к Самому Богу встречается неоднократно.

Таким образом, трактовать славянское "преподобный" как якобы "в высшей степени подобный Богу" является очевидной ошибкой.

Но какую взаимосвязь можно увидеть между греческим ὅσιος и церковнославянским "преподобный", поскольку второе слово традиционно стало использоваться для перевода первого?

С одной стороны, среди семантических оттенков в греческих словах ὅσιος, ἱερός и δίκαιος присутствует второстепенный элемент "соответствовать", "приличествовать", "надлежать", "подобать" (по-церковнославянски: "подоба́ти"). "Священное" — то, что соответствует представлениям о божественном, о святости; "праведный" — тот, кто соответствует представлениям о морали и религии, кто строго следует определенным правилам — соблюдает законы и заповеди.

С другой стороны, старославянское "подобьнъ" (подобный) имело не только значение "похожий", но также и "подходящий, надлежащий, соответствующий, приличествующий" (ср. "Тебе подобает хвала, Тебе подобает пение, Тебе слава подобает"). Хотя в современном русском языке за словом "подобный" прочно закрепилось значение "похожий", в однокоренном "подобающий" мы видим совсем другой смысл — "надлежащий, соответствующий каким-либо (высоким) правилам, критериям или принципам" (в том числе — о святости, о почитании, о праведности). Соответственно, превосходная степень "пре-подобный" может иметь смысл "в высшей степени подобающий".

Без источников сложно сказать, почему и когда греческие слова с корнем ὅσιο- стали переводиться на старославянский с корнем "преподоб-".

Следует также отметить, что поскольку старославянское "подобьнъ" помимо значения "подходящий" имело, конечно же, и привычный для нас теперь смысл "похожий", то, соответственно, это слово использовалось как стандартное для перевода греческого ὅμοιος — "похожий, подобный", имеющего, кстати, близкое написание и произношение с ὅσιος: "омиос" и "осиос" — разница сейчас в один звук. Однако в греческом — это два разных слова с совершенно различными значениями и не имеющие друг к другу никакого отношения.

Впрочем, можно при этом отметить и такой факт: однокоренной с ὅμοιος глагол ὁμοιόω помимо основного значения "делать похожим" может также означать и "приспосабливать". Соответственно, и прилагательное ὅμοιος кроме главного значения "похожий" изредка может использоваться в смысле "надлежащий, соответствующий". Таким образом, в греческом слове ὅμοιος (пусть и не имеющем ничего общего с ὅσιος — которое является для нас основным предметом рассмотрения) мы видим ту же параллель смыслов, что и в старославянском "подобьнъ": похожий / надлежащий.

Однако, если вынести за скобки слово ὅμοιος как не имеющее прямого отношения к теме и рассматривать только основную пару "греч. ὅσιος — слав. преподобный", то выводом будет следующее:

Связующим смысловым элементом между греч. ὅσιος ("святой", сейчас как термин — "святой монах") и слав. "преподобный" вовсе не является "подобный" в значении "схожий, одинаковый". Такая популярная трактовка явно ошибочна. Можно предположить, что связь между этими словами объясняется другим значением того же славянского корня — "подоба́ти" как "приличествовать, соответствовать" (чему-либо высокому).

Славянское "преподобный" отнюдь не является точным смысловым переводом греческого ὅσιος (главное значение которого — "святой, священный, праведный"). Пусть даже первое и стало регулярно использоваться для перевода второго, семантическая взаимосвязь между ними в их этимологии не является прямой и строгой.

P.S. Можно также отметить, что поскольку основное значение греч. ὅσιος и слав. "преподобный" — это "святой", "священный" или "праведный", то обращение к священнику "Ваше преподобие" на самом деле не имеет, как может некоторым показаться, отношения к техническому использованию слова "преподобный" в значении "канонизированный монах", а выражает просто почтение к священному сану. Поэтому обращения "Ваше преподобие" и "Ваше священство" по сути являются практически тождественными.

В некоторых западноевропейских языках при обращении к священнослужителям нередко используются слова, восходящие к латинскому "reverendus" (напр. англ. reverend). Данное латинское слово буквально значит "уважаемый, достопочтенный". Соответственно, в таком обращении оно тоже может переводиться на русский как "преподобный" (не по буквальному значению, а по функции) и тоже не имеет здесь отношения к узкому и "техническому" значению "монах, причисленный к лику святых".

P.P.S. никаких ссылок не даю. ищите и проверяйте сами.

Почему «пре-подобные»? фото 1

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter или эту кнопку Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите эту кнопку Выделенный текст слишком длинный!
Читайте также